Изучая словацкий, я пришла к выводу: все, что у нас в языке нельзя, в словацком - можно! "Не" с глаголами пишется слитно, есть приставка "роз", а "раз", по-моему, и вовсе не существует =). А еще "слова наоборот" и "обманки" - я их обожаю!
potraviny ("пОтравини") - продукты
voňavky ("вОняуки") - духи
vôňat’ ("вОнять") - пахнуть
čerstvý chléb ("чЕрствИ хлеб") - свежий хлеб
ovocný čaj ("ОвоцнИ чай")
Когда мне впервые предложили выпить "овощного" чаю, я слегка напряглась -).
Jahody - исключительно клубника
bradavka - иллюстрировать не стала, ибо как-то не эстетично, это сосок
Sranda ("срАнда") - веселье
divadlo (дИвадло) - нет, не диван) - театр
izba (Изба) - номер в гостинице, комната
mesto ("мЕсто") - город
hľadať - искать
Mam
rad(a) - это намного больше, чем радость, словосочетание означает любовь=), а точнее "любить".
А еще словаки зрят в корень. Некоторые события и состояния слова отражают более точно, нежели у нас. Например, школьники - это školopovinné deti. =)
И напоследок просто несколько любимых мною слов (если позволите, в русском написании):
"тОпанки" (обувь), "птАчка" (птичка), "прст" (палец), "пАлец" (большой палец), "чЕло" (лоб), "цУмлик" (соска), "цУкрик" (конфета), "лИзатко" (конфета на палочке, сосательная), "вАлянда" (тахта), "лЕтадло" (самолет), "кОчек" (коляска), "вЫбавовацки" (эмм..., обобщающее слово: когда вам нужно много мелких дел сделать из серии: собрать из разных организаций документы, отксерить их, заверить), "пОчитач" (компьютер), "хОдец" (пешеход), "Утирка" (полотенце), "кОчек" (коляска), "вОзень" (вагон), "Одлаковач" (средство для снятия лака), "пОчкать" (ждать), "пОзор" (внимание), "снИвать" (мечтать)...
Только "вЫбавоваЧки")
ОтветитьУдалить